Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
Thanks Luis,
This is absolutely fascinating, and very generous of you. I've got to ask: do you intend/are you working on a full translation of the entire text?
Gracias ,Luis!
I'll buy the book today.Thanks again!.
Sergio
In the "Times" part, the diagram of the Later Heaven Order of the trigrams contains calendar correspondences. For example, March 18 corresponds to Dui? Shouldn't the calendar correspondence be rotated 180 degrees? Or is this an adaptation to the southern hemisphere?
Just curious about a couple things: First, does Ricardo use the English translation of Wilhelm's I Ching? Or has it been translated into Spanish as well? Second, is your translation of Section 31, on the 16 Laws, complete?
There's a direct German to Spanish version of the Wilhelm translation that has been published by Editorial Sudamericana since the mid-70's. I think they are up to the 30th edition by now as it sells as well as the Wilhelm/Baynes translation in English.
The original book in Spanish can be purchased here.
Can't remember (I have to check) if I finished the whole Section 31. I did translate though all that I found important.
Looks like both hardcover and paperback editions are currently 'Out-Of-Print', since they're only available from private sellers on Amazon. Is there any way to find out how long they've been OOP? And if Editorial Sudamericana has any plans to reprint another edition?
Also, I was wondering if I could trouble you to give us a rough idea about the status of related I Ching literature and scholarship also currently available in Spanish? Might it be equal to, or greater than that which is currently available in English?
In that vein, may I also ask if Ricardo's research resources are well documented, in the book, and if it comes equipped with a complete bibliography of the related literature?
I'd really like to buy a copy of this book but don't speak Spanish yet. Is it possible that Ricardo might be open to corresponding in English, via private e-mail? Do you know if he has any intentions of publishing an electronic version of his book? Kindle perhaps?
If Ricardo has written a full length Introduction to his book, I hope you will consider translating it, in it's entirety, as well; perhaps starting with whatever info or insight it may provide regarding Section 31, on the 16 Laws of the I Ching.
I would like to know why, for example, he appears to disregard the 64 hexagrams as natural laws in their own right, insofar as each are principles of nature and universal archetypes and categories in the subconscious mind (of humanity)?
There is an interesting essay, incidentally, on 'Natural Law in Classical Chinese Philosophy', published as an Appendix to a work entitled Natural Law Modernized, by David Braybrooke, part of which can be previewed in the online Google Archive.
Lastly, (but not least,) would you possibly consider also translating whatever Ricardo has written about Hex 31 - Hsien (Influence)?
Many thanks for your reply and very helpful info, btw. Very interesting! :bows:
You are asking a lot of questions... If you are interested in a Spanish version of the Yijing I am sure you can find one, somewhere.
As for Andree, I don't share his views regarding what the Yi is.
He has created a religion, including ordained priests out of it.
Please feel free to contact him directly, not sure about his command of English but he used to live in Europe for a few years as a reporter. The links to all his sites, including his blogs, are in his main site.
Regarding your question about the status of Yijing bibliography in Spanish, keep in mind that nothing, other than in Chinese, comes close to what's in English about it. English is the lingua franca of international scholarship. There are many works in Spanish, indeed, including odd balls like Andree, but the field is limited.
And no, Andree has pulled most of what he published out his own mind as educated especulation. So, no much in the sense of bibliography. Also, he'd love for me to translate the whole thing in English and even asked me but I would not even consider it.
The only reason I translated that portion is because his timing method has been applied to readings here over the years by a couple of Spanish speaking participants, especialy one that doesn't participate here any longer, and lots of people we're curious about it.
His particular method appears to be somewhat accurate and is about one of the few things I find useful in his work.
Whenever I feel the Yijing is a tool of christianity I might give Andree another type of consideration...
The actual concept, however, isn't completely foreign to the Confucian practice of "ritual," to awaken and develop "higher nature," and the Confucian sense of "reverence." Reverence and ritual are essential elements of the good life, according to both Confucians and Buddhists anyway, the last time I checked.
.
.
.
Got to give credit where credit is due, however. His devotion to the I Ching is entirely in accord with principle; which is a hard thing to knock (criticize), at best, imho.
Do you live in the USA? If you do, I have fun exercise for you: go to the nearest Hispanic grocery store and get yourself a couple of those free news magazines that are usually near the exit door and read the classified ads... Then compare that experience with similar newspapers in English. Sure, I didn't say the field was barren, I meant to say that most of what it is out there (the same as in popular, mass market, books on the "I Ching" in English) is rubbish. With good exceptions, of course, but still much less "good/respectable stuff" than in English.Well, exhausting 30 print editions of the Wilhelm version of the IC, in less than 4 decades, is no mean feat of accomplishment, imo. I have to wonder if the English translation even sold nearly as well? So if the available literature in Spanish is currently limited, it appears that it won't be for long. It may take a couple more decades for them to catch-up, but catch-up they will.
Read above. Time passes. Minds change. Hey, there's that 1% chance... No, wait!And yet it did seem you hadn't entirely ruled out the possibility of making some more limited or selected translations of his work, but fair enough. What you've done so far is still greatly appreciated.
Yes, IMO it was necessary because of context. His timing method refers to the "Laws" and I didn't want to translate just the method and leave Andree's personal context out of it because, days or years later (ahem...) I would be questioned about them. It appears such a tactic didn't work that well...Okay, good, let's approach the discussion from this perspective (or angle), then. What is the relevancy of Section 31, (of Part 1,) on the 16 Laws, to "his timing method?" Not to be antagonistic, or anything, but was the translation of that particular section really necessary to our understanding how "his timing method" actually worked?
Brush your Spanish, or try English, if you wish, and ask the man himself.Now, there's an intriguing thought! Care to elaborate further on it?
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).