Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
If you'd like help understanding any of them, let me know! (Or venture over to the 'Shared Readings' forum, of course.) Finding some imaginary 'definitive meaning' for the text in isolation is a very different thing from connecting with a reading.For my part, most of the answers I get are partly nonsense and have nothing to do with or are no answers at all to my inquiry, frankly speaking, that's what it looks like in my eyes.
"............ the language in which the Zhou Changes was written is unmistakably Chinese, albeit the archaic Chinese of the Zhou dynasty, and the more we learn about that language the better we can understand the text. Nevertheless, the images of the Zhou Changes are oftenenigmatic at best, and anyone who claims to understand everything in the book is either a trickster or someone who is content to invent his own meaning. Some of these tricks and many of the inventions have developed the meaning of the text in important ways and are fully deserving of study in their own right, but that is a topic for a different book." and to this, a note:
2) For Western readers, the best single-volume history of the Yijing’s exegetical tradition is Smith,
Fathoming the Cosmos and Ordering theWorld. For Chinese readers, a still more detailed history is Zhu Bokun, Yixue zhexue shi. English readers interested in a traditional Chinese presentation might consult Liu Dajun, An Introduction to the Zhou Yi (Book of Changes) (Asheville, NC: Chiron Publications, 2019). "
"The Origin and Early Development of the Zhou Changes"
Edward Shaughnessy - 978-90-04-51394-5
Downloaded from Brill.com10/01/2023 06:08:46PM via free access
Of course, I was aware, when I posted this comment, that it could be misunderstood. And I know too that my humble knowledge concerning this cosmos that the I Ching represent far from allows me even to quote a capacity like Shaughnessy on such a sensitive question. But I do think that if we are not open to our understanding of the little we grasp out of readings we will hinder ourselves from understanding the fact that there is more to understand beyond the text as read, being Chinese or translated to other languages. And there is only one teacher in exploring an understanding in this particular language I think: our own experience from reading to reading. This is also why commentaries on the text tell more about the publisher/translator than what the answer, given by the I Ching means.If you'd like help understanding any of them, let me know! (Or venture over to the 'Shared Readings' forum, of course.) Finding some imaginary 'definitive meaning' for the text in isolation is a very different thing from connecting with a reading.
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).