Skip to content

The prince

I first met Margaret Pearson at a talk she was giving in Clare Hall, Cambridge, about the Yijing and her upcoming translation. She handed out excerpts from her first drafts, including Hexagram 11, and I started reading with great interest. Simple, fluent translation… a couple of ‘why did I never realise that?’ moments… A gently lucid commentary that I can see myself quoting in readings in future.

Then I looked at the Image – and there, instead of the usual ‘ruler’ or ‘prince’, was the queen, ‘guid[ing] the natural forces of both sky and earth’. Oh dear, I thought. She’s just arbitrarily converting the male to the female, I thought. After all, this character means a male ruler, right?

Um. It ain’t necessarily so.

On the one hand, it does seem to be used to mean male rulers in the Shijing, the Book of Songs – at least, unless the translations I have are based on false assumptions. There’s Hou Ji, Lord Millet, Wen and his son Wu, and so on.

On the other hand, Margaret pointed us to the earliest forms of the Chinese word itself:
Hou copyright Wenlin software
(This image copyright Wenlin software)

In the older form, on the left, you can see the hou giving birth to a child.

Ah.
So – nothing so arbitrary about Margaret’s ‘queen’, then. The same character, interestingly enough, comes up in the Image of Hexagram 44. A controversial hexagram, of course, but unarguably about women – and its name, gou, is this same word with another female figure added.

(Much more information on this will be available in the recording of last Saturday’s webinar with Margaret. It’s almost ready, I just have to save it in the right format for download, and type up a transcript.)

1 thought on “The prince”

  1. hi hilary
    what a wonderful thing to offer! women in the ching… of course i have been unable to check my mail for 2 wks and missed it!!!
    i look forward to reading the recording.
    i have a feminine version of the i ching… diane stein’s “the kwan yin book of changes”…i’ve just started using it – bringing the total to 4 i consult daily.
    i haven’t quite decided what to think about it, it has a certain wonderfulness/sourness to it that causes a mix in me…very exclusionary to men
    i’ve had other translations by women too but i’m always buying different translations (men&women)and getting rid of them
    the only ones that have stuck so far-
    wing’s workbook for it’s quickness
    cleary’s taoist i ching
    carol anthony’s
    and this stein one …is in the temp zone

    good news the i ching art show i told you about ages ago- a year or two-
    is happening
    i’m very computer illiterate but hopefully i can send a flashy looking announcement out to everyone-
    could you include it in august/septembers blogs?

    the info:

    “Sixty-Four Human Situations: Artist Interpretations of the I Ching”

    Gineen Cooper
    Amy Johnquest
    Susan Gartrell
    Peter Stankiewicz

    OCTOBER 1st- 28th 2005
    Opening reception : October 1st 6-9 p.m.

    A.P.E. Gallery
    Northampton Massachuetts USA
    http://www.apearts.org

    many blessings to you for all your wonderful work
    gineen

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *